..
Posted February 9, 2010 at 06:50 pm

1-00) Lipach: Пока мы в самом начале, я хотел бы сразу обозначить кое-что. И этим кое-чем будут местные супергеройские имена.

Я почти уверен, что вам так или иначе в своё время приходилось сталкиваться с тематикой супергероев. Несложно заметить, что большинство из их имён имеет какое-то значение, но часть из них переводится (когда, к примеру, Spiderman становится Человеком-пауком), а часть транслитируется/транскрибируется (когда он же "остаётся" Спайдерменом).

В чём причина? Что ж, это очень хороший вопрос. И единого ответа на него нет, поскольку каждый случай уникален. Есть, конечно, некоторые традиции, да и личное мнение человека, который переводит, весьма важно, но обычно существует множество моментов, которые необходимо учитывать. И сейчас я попробую коротко обозначить базовые. Итак, первым идёт суть имени, которую иногда просто нельзя нормально передать на другой язык (порой такое происходит из-за отсутствия нормальных аналогов каких-то слов или концепций). Давайте честно, "Человек-летучая мышь" звучит довольно глупо, а "Суперчеловек" - бессмысленно. Бок о бок с этой проблемой идёт другая, которая заключается в том, что при переводе часто результат оказывается длиннее изначального варианта. По крайней мере при переводе с английского на русский такое происходит постоянно, спросите любого, кому приходилось это делать. Собственно, несколько примеров выше демонстрируют и эту проблему. Если не считать книг и прочих произведений, где есть только текст, то переводчики почти всегда ограничены этим моментом. При переводе комиксов всё упирается в размер облачков с текстом, и хотя их иногда можно расширить, пределы остаются. При работе с видео никуда не исчезает длительность диалогов, и это даже если забить на попытки синхронизировать мимику и речь.

Бывают закономерности и традиции, это правда. Лично я заметил, что если имя включает man или woman, то их обычно не переводят. В то же время имена, содержащие название какого-либо цвета, чаще всего не транслитируются.

К чему я всё это написал? К тому, что я всего лишь один человек, я не всегда могу охватить достаточно информации. Вас, читателей, гораздо больше, и иногда даже у вас бывают хорошие идеи. Поэтому я готов вас выслушивать, я готов менять своё мнение. НО! Только если вы можете предоставить аргументы и/или варианты. Помните об этом.

Так, а теперь пояснения к имени главной героини. Первое - в оригинале оно читается как "Спиннерет". Я добавил "а" на конце, потому что была необходимость обозначить очевидным образом, что это девушка. Плюс, так её имя несколько проще склонять.

 

Второе - значение. Одним из значений слова spinner является "прядильщица", в то время как spinneret обозначает органы пауков, которые производят паутину. Остальное вы можете додумать сами.

Comments

ACEN - Chicago 5/17 - 5/19

Otakon - Washington DC 8/2 - 8/4

Anime Matsuri - Houston 8/8 - 8/11

Spinnerette is hosted by Hiveworks LLC. Privacy Policy